環球影城不說「USJ」?!大阪人常用單字跟你想的不一樣!

看過《名偵探柯南》並且學過日語的人應該都有發現,劇中大阪人的「服部平次」說的話跟東京出身的「柯南」相比不僅語調,甚至日語的語尾也大相逕庭。這是因為服部平次所說的話是大阪腔,和東京人常說的「標準語」完全不一樣的關係喔!
其實「大阪腔」並不只有語調和語尾不同,大阪當地人嘴裡常說的單字甚至和東京、或是日本其他地區完全不一樣呢。今天就讓小編來為各位介紹,大阪人常用單字和東京腔的差異,這樣來大阪自由行時就不用擔心說日語時大阪人滿臉黑人問號了!

什麼是「標準語」?
日語的標準語(又稱共通語),主要以明治至昭和時期的東京「山手地區」知識份子所使用的語言為基礎制定而成,完成後推行到全日本。標準語是現今日本人所學習的「國語」,也是外國人學習日語時教科書上所教的語言。
21世紀的現在因為電視網路等資訊傳播發達,也越來越多大阪腔、或是日本其他地區的方言隨著資訊流通開始受到注目。學習「標準語」外的日語不僅有趣,也可以成為和日本人聊天的話題喔!

大阪人說的「環球影城」=ユニバ

ユニバ發音圖示

第一個音唸低一點,第二個音往上升最後再降下來!

USJ發音圖示

「USJ」連著唸,發音在最後一個「J」往下降就可以了

「ユニバ」發音 「USJ」發音

相信大家到大阪一定不會錯過大阪最知名的主題樂園──「環球影城」。自從2014年哈利波特園區開園之後人氣勢如破竹,越來越多有趣的遊樂設施開張!
但大家知道嗎?其實大阪人提到「環球影城」時,所使用的單字和大多數日本人不一樣喔!
環球影城的日語全名相當長,叫做「ユニバーサル・スタジオ・ジャパン(Universal Studios Japan)」。因為實在是太長了,所以一般日本人提到環球影城時,都會取英文字母的頭一個字組成簡稱「USJ」。
但大阪人很不一樣,環球影城不說「USJ」,而是取「ユニバーサル(Universal)」前三個字,唸「ユニバ(yuniba)」!記得到大阪的時候,問怎麼去環球影城的話,要說「ユニバ」喔!

「ユニバ」大阪腔會話
A:「先週、ユニバ行ってん。これ、おみやげ。」(上禮拜我去了環球影城,這是要給你的伴手禮!)
  
B:「わー、ありがとう!」(哇,謝謝!)
  

大阪人說的「麥當勞」=マクド

マクド發音圖示

第一個音唸低一點,第二個音往上升最後再降下來!

マック發音圖示

唸完「マ」之後停頓一下,然後降低音調唸「ク」

「マクド」發音 「マック」發音

遍佈世界各地的知名速食連鎖店「麥當勞」,日語單字也有點長,叫做「マクドナルド(McDonald's)」。
東京的人在提到麥當勞時,取「McDonald's」的「Mc」發音,唸作「マック」。而大阪則是取「マクドナルド」前面三個發音,唸作「マクド」
因為知名的蘋果公司的電腦「Mac」也唸作「マック」,跟大阪人說「マック」的話他們第一個想到會蘋果的電腦。想問麥當勞怎麼去的話,記得要跟大阪人說「マクド」!

「マクド」大阪腔會話
A:「マクドの新商品、美味しいらしいで。知らんけど。」(聽說麥當勞新商品很好吃喔,只是聽說的。)
  
B:「じゃあ、マクド寄って帰ろか!」(是喔,那回去的時候去一下麥當勞吧!)
  

大阪人說的「肉包」=豚まん

豚まん發音圖示

「ぶ」唸完完後微微升高音調,之後每個字發音皆為平調

肉まん發音圖示

「に」唸完完後微微升高音調,之後每個字發音皆為平調

「豚まん」發音 「肉まん」發音

第三個要介紹的是日本便利商店很常見的「肉包」。小小的肉包子大阪說法竟然和東京大不同!
一般提到肉包子的時候,日本人都會說「肉まん(nikuman)」,這個單字是由「肉饅頭(nikumanjū)」省略而來。如果去便利商店、或是中華料理店想吃肉包子的話,大家一定會會說「不好意思,我要『肉まん』!」。
而大阪人的肉包子都說哪個單字呢?答案是「豚まん(butaman)」
原因是因為對大阪人來說,「肉(にく)」指的是「牛肉(◯)」而不是「豬肉(✕)」喔。所以跟大阪人說「肉まん」的話,他會以為肉包裡面放的是牛肉!
到大阪想點肉包的話,記得要跟店員說「我要『豚まん』」喔!

「豚まん」大阪腔會話
A:「うわぁ、めっちゃええ匂いする。」(哇,味道好香!)
  
B:「せやろ?豚まん買ってきたでー」(對吧?我買了肉包子回來。)
  

饅頭?包子?
日語中的「饅頭(まんじゅう)」指的不是中文的「白饅頭」,而是放了內餡的「菜包」或「肉包」,也就是一般中文常說的「包子」!
而肉包的日語單字「肉饅頭(にくまんじゅう)」因為有點長,所以一般都簡稱為「肉まん」。
那白饅頭的日語是什麼呢?答案是沒有相對應的日語!因為日本一般不吃「白饅頭」,所以也就沒有符合的單字囉!

大阪人說的「奶精」=フレッシュ

フレッシュ發音圖示

發音唸完「レ」之後直接往下降

ミルク發音圖示

唸完「ミ」之後降低音調唸「ルク」

「フレッシュ」發音 「ミルク」發音

在星巴克或是一般咖啡店常見的「奶精」。奶精一詞的日語全名是「コーヒーフレッシュ(coffe fresh)」,是日本人創的和製英語!
不過在東京一般都會稱奶精為「ミルク」。雖然「ミルク」也有「牛奶」的意思,但同時也有「奶精」的意思。
而大阪人提到奶精的時候,都會說「フレッシュ」,就是由「コーヒーフレッシュ」一詞省略而來。
為什麼東京會稱奶精為「ミルク」在大阪人心中還是一個未解的謎啊…

「フレッシュ」大阪腔會話
A:「アイスコーヒーください。」(我要點一杯冰咖啡。)
  
B:「フレッシュとガムシロップはお付けしますか?」(需要附上奶精跟糖漿嗎?)
  

大阪人說的「居酒屋第一道小菜」=つきだし

つきだし發音圖示

「つ」唸完完後微微升高音調,之後每個字發音皆為平調

お通し發音圖示

「お」唸完完後微微升高音調,之後每個字發音皆為平調

「つきだし」發音 「お通し」發音

在日本去居酒屋的時候,常常什麼菜都還沒點,店家就會自己送上一道「小菜」。這道小菜的日語叫做「お通し」。
東京地區小菜就稱為「お通し」,意思是從日語的「お客様をお席にお通しする」(帶客人到位子上)衍伸而來。
大阪人的話,小菜會稱為「つきだし」,據說是從「お店側がテーブルに着いたら注文せずとも『つきだす料理』」(客人到位子上後還沒點菜就強硬端上桌的料理)衍伸而來。
不管是「お通し」還是「つきだし」,到居酒屋的時候如果店家直接端小菜上來,也不要太驚訝喔!

「つきだし」大阪腔會話
A:「この居酒屋、つきだしから美味しいねん。」(這家居酒屋,第一道小菜就很好吃喔。)
  
B:「ほんまに?楽しみやわ。」(真的嗎?好期待!)
  

看完上述的介紹,是否對大阪腔與標準語裡的單字差異有更多認識呢?
知道大阪當地人常用單字後,大阪自由行可以更順暢開心喔!

☞ 延伸閱讀
到大阪玩一定要會大阪腔!大阪腔常用句型看了這篇教學就知道
到大阪玩一定要會大阪腔!大阪腔常用句型6選【進階篇】
台日撞名車站地名唸法大不同?發音對照告訴你日語發音小秘密
日本必吃當地「速食店」名單!教你點餐日語吃遍美食不卡關

◆ 想知道更多日語該怎麼說嗎?
  快點擊「樂吃購!日本」旅遊日語小教室一起學習,勇敢開口說日語!

整理撰文:aoi 2017.6.21
大阪腔教學/聲音擔當:Saeko

2017年06月22日更新